El patrimonio inmaterial de Navarra constituye un repertorio de testimonios orales que recogen formas de cultura tradicional y popular en forma de proverbios y refranes, cuentos, creencias y costumbres, bromas y chistes, piezas poéticas, etc. Estos materiales se han venido recopilando en el Archivo gestionado en la actualidad por la Cátedra del Patrimonio Inmaterial de la Universidad Pública de Navarra y constituyen un compendio de gran valor cultural y posibilidades de investigación lingüística, sociolingüística y educativa.
A este último ámbito alude precisamente el artículo 14, referido a la educación, de la Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial, (UNESCO, 2003). [http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?lg=es&pg=00006] en el que se aconseja a los estados miembros que valoren y transmitan este patrimonio mediante su utilización en programas educativos: “... cada estado miembro intentará por todos los medios oportunos asegurar el reconocimiento, el respeto y la valorización del patrimonio cultural inmaterial en la sociedad, en particular mediante programas educativos”.
Por otra parte, en el currículo de Educación Primaria se hace también mención a la utilización de las piezas literarias de la tradición oral con fines educativos. Desde un punto de vista general, se busca dotar al alumnado de estrategias que favorezcan el correcto aprendizaje de la dimensión oral de la competencia comunicativa. Desde una perspectiva más concreta, se potencia la audición, reproducción y memorización de cuentos, poemas, trabalenguas, refranes, adivinanzas, retahílas y canciones.
En esta línea se sitúa la presente propuesta didáctica que parte de una muestra de algunos de estos testimonios del patrimonio inmaterial de Navarra y propone su utilización con fines didácticos en el aula de 1º y 2º cursos de Educación Primaria. En concreto, se ha realizado una selección de piezas narrativas (cuentos) y poéticas (retahílas, adivinanzas, trabalenguas y fórmulas de rifa). La especificidad de este planteamiento didáctico está en el hecho de presentar una propuesta abierta y plurilingüe para niños y niñas plurilingües basada en nuestra tradición oral.
Las propuestas didácticas se elaboran con una serie de objetivos y competencias y ofrecen un abanico de posibilidades de utilización en el aula. Las actividades no están cerradas, se trata de propuestas abiertas en las que la/el docente puede intervenir, modificar, alterar el orden, en definitiva, hacer suya la propuesta para adecuarla a las características específicas de su alumnado.
La especial configuración de las actividades y su carácter bilingüe (castellano/euskera) se concreta en la selección de los testimonios (diferentes en el caso del euskera y el castellano) y en las reflexiones y comparaciones de una y otra lengua dentro de cada propuesta. Esta configuración nos ha permitido introducir actividades en dos de las lenguas presentes en el sistema educativo en Navarra. No obstante, las actividades pueden ser completadas mediante la comparación con piezas narrativas o poéticas en otra lengua (francés, inglés o en el caso de un aula multiétnica, cualquier otra lengua hablada por el alumnado). De ahí el carácter abierto a la participación del profesorado en esta propuesta.
El término literatura, si no se matiza, nos evoca libros y escritores o escritoras, pero en todas las culturas existe un tipo de literatura creada oralmente y que ha perdurado trasmitida de forma oral. A ese patrimonio lingüístico que ha sido expresado oralmente se le denomina literatura oral o tradicional, literatura popular o folklore. En palabras de Juan Mari Lekuona (1982:20), este tipo de literatura ha sido expresada mediante la voz, aprendida y disfrutada por el oído y guardada a través de la memoria. La literatura escrita y la oral son expresiones complementarias ya que conforman un mismo cuerpo literario.
Dentro de la literatura oral encontramos una gran diversidad de piezas pertenecientes a los tres géneros: poéticas (coplas, baladas y cantos narrados, refranes, versos), narrativas (cuentos, narraciones humorísticas) y dramáticas (teatro popular, pastorales). Esas producciones literarias no tienen autor conocido, son creaciones colectivas, transmitidas oralmente generación tras generación hasta que en algún momento (no siempre y no en el mismo momento) hayan sido recogidas por escrito.
El interés por recopilar y estudiar la literatura oral fue impulsado por el movimiento Romántico surgido en Alemania a finales del siglo XVIII y que se desarrolló durante todo el siglo XIX, pues veía en la literatura tradicional la expresión del genio y del carácter genuino de los pueblos. Por otra parte, en esa época comenzaron a cambiar los modos de vida de la sociedad tradicional transformados violentamente por los procesos de urbanización e industrialización. Ello produjo el declive de muchas formas asociadas a la oralidad y el temor a que se perdieran para siempre impulsó a muchos investigadores a recopilarlos.
Dentro de la literatura oral distinguimos el folklore infantil, canciones, fórmulas de juego, cuentos y toda una serie de producciones lingüísticas que han sido tradicionalmente dirigidas a los niños o utilizadas por estos.
El folklore infantil está formado por una gran diversidad de piezas. Por una parte, dentro del género narrativo, los cuentos; por otra parte, dentro de los modelos poéticos, la poesía, las canciones de cuna y toda una serie de géneros menores, piezas breves y simples, como las retahílas, las fórmulas lúdicas, los trabalenguas, las adivinanzas... Dentro del género dramático también tenemos el teatro infantil y diversas piezas dramatizables, como los diálogos rimados y las estructuras paralelísticas.
Esas piezas que han sido transmitidas oralmente son fáciles de recordar, normalmente breves y, además, tienen unas características especiales que facilitan su memorización.
Los cuentos no son largos, el argumento es sencillo y narran un solo hecho; aparecen pocos personajes, estereotipados y creados a partir de una oposición básica (el héroe y el humilde, el bueno y el malo, el rico y el pobre); no aparecen detalles y descripciones (no se concreta el lugar ni la época); se repiten secuencias (normalmente tres veces)...
En las piezas poéticas el significado llega a perder relevancia en favor de los elementos fónicos: el ritmo, las pausas rítmicas; la rima y los juegos eufónicos hechos a partir de palabras con sonido similar; juegos de similitud y oposición fonética y semántica; repeticiones, paralelismos...
Teresa Colomer (1999: 39-40) destaca que las formas del folklore infantil requieren casi siempre de una representación interactiva que moviliza muchos recursos simultáneos. En ella, los pequeños adoptan un papel asignado: se mueven a un ritmo determinado, realizan unos gestos concretos, repiten, responden, cantan, etc. Al hacerlo, aprenden normas sociales y formas lingüísticas al mismo tiempo que exploran sus capacidades como miembros del grupo.
Desde esta perspectiva, Colomer propone agrupar los aspectos presentes en el folklore infantil en los siguientes elementos:
Así pues, en el folklore infantil, además de la palabra, intervienen otros muchos recursos (el ritmo, el movimiento y los aspectos lúdicos y sociales) que son indisolubles de lo que se dice.
El Decreto Foral 60/2014, del 16 de julio (BON nº 174, de 5 de septiembre de 2014), por el que se establece el currículo de las enseñanzas de Educación primaria en la Comunidad Foral de Navarra, en lo que respecta a la Lengua castellana y a su Literatura, considera que «... la forma de hablar y de escuchar de una persona determina la percepción que los demás tienen de ella» y , por ello, parece imprescindible dotar al alumno de unos recursos, de unas estrategias que le ayuden a dominar esa dimensión oral de la competencia comunicativa.
Este dominio se hace imprescindible tanto más en el caso del alumnado de la Educación Primaria y en el caso de las muestras de la oralidad procedentes de la tradición, almacenada a lo largo del tiempo y de la historia, en el bagaje cultural de un pueblo, más que aquellas propias de la conversación actual y espontánea.
Por esta razón, en los primeros cursos de la Educación Primaria, que es el que nos ocupa, tanto en los “contenidos” como en los “criterios de evaluación” y en los “estándares de aprendizaje evaluables” y, en especial, dentro de los bloques 1. “Comunicación oral. Hablar y escuchar” y 4. “Educación literaria”, se habla de:
En definitiva, lo que el currículo de Educación Primaria entiende como “folklore infantil” se recoge tanto en el apartado de la comunicación oral como en el de la educación literaria; y en ese puente entre estos dos ámbitos encontramos la mayoría de muestras y ejemplos pensados para el receptor infantil procedentes del patrimonio inmaterial de Navarra.
Las propuestas didácticas que se presentan a continuación parten en todos los casos de un testimonio oral (narrativo o poético) según el siguiente esquema:
En esta propuesta se especifican los objetivos y competencias que se trabajan en las actividades propuestas. En la temporalización se dividen las actividades en sesiones y se van describiendo las actividades que contienen algunas pautas pero dejan abierta la posibilidad de modificación, alteración del orden o en todo caso adecuación a las necesidades de cada aula.
El cuento popular o tradicional es una narración de sucesos inventados. Al no tener una autoría conocida y no contar con una sola versión original escrita, va variando y modificándose según la persona que lo narra y las personas que lo escuchan.
Título: Garbancito
Informante: Fabián Amador Jiménez.
Localidad: Allo.
Tipo: narraciones folclóricas.
Subtipo: acumulativas y lúdicas.
Clasificación: cuentos maravillosos.
Idioma: castellano.
Duración: 1´28´´
Pues mira este era Garbancito y lo manda su madre a comprar a la tienda, pero era tan chiquitico, tan diminuto que iba por la calle cantando:
-¡Cuidado con lo que hacéis, a Pulgarcito no piséis!
y cuando viene pa casa, ve una vaca, está pacentando [?] ¿no?, y se acerca la vaca y se mete en la hoja de la berza, se esconde, pero va la vaca, coge la hoja de la berza y se la come, claro y se lo traga. Y luego su madre y su padre venga buscarlo por todo, por toda la ciudad, por todo el pueblo:
-¡Garbancito, Garbancito!
Pero Garbancito contestaba:
-¡Que estoy aquí, que estoy en la tripa de la vaca!
Pero nadie le hacía caso y…
y una mujer dijo:
-¿Ustedes buscan a Pulgar… a Garbancito?
-¡Sí!
-¿Pues no ven que está en
la tripa de esa vaca?
-¡A ver, Garbancito!
-¡Que estoy en la tripa de la vaca!
- ¿Os gustan los cuentos? ¿Cuál es vuestro cuento preferido?
- ¿Quién os cuenta cuentos: la abuela, el abuelo, la mami, el papa, el tío, una tía, un primo o una prima, tu hermano? ¿Y quién los cuenta mejor? ¿Dónde te gusta más que te cuenten cuentos: en la cama, antes de dormir; por la tarde, en lugar de ver la tele, en vacaciones cuando tenéis más tiempo libre o en el invierno cuando no se puede jugar en el parque?
- ¿Tenéis libros de cuentos en casa? ¿Vuestros abuelos os cuentan cuentos de cuando ellos eran pequeños?
- ¿Os ha gustado? Pero ¿qué le pasó a Garbancito? ¿Y por qué? ¿vosotros conocéis a algún niño al que le haya pasado esto? ¿Y por qué a él?
- Y como era muy pequeño, ¿qué cantaba en el camino? ¿Estaba triste o contento?
Asociar las frases que dicen los protagonistas con la situación en que se pronuncian: repartir un documento con dos ilustraciones (ficha 1). Una de ellas con Garbancito caminando por la calle y otra en la tripa de la vaca y dos textos que deberán pegar junto a la ilustración correspondiente:
- ¿Conocéis a algún niño o niña que sea como Garbancito? ¿y que sea muy delgadito? ¿o muy gordo? ¿o muy alto? ¿o muy bajo? ¿o que hable diferente a nosotros? ¿o que sea de otro país?…
- Pero el papá y la mamá lo estaban buscando y ¿cómo lo llamaban?
- ¿Y él qué respondía?
Inventar expresiones similares imitando las frases y a partir de situaciones cotidianas en proyecciones con dibujos que representen niños y niñas en contextos diferentes (ficha 2. Se trata más de diapositivas):
- ¡Cuidado con lo que hacéis, a Pulgarcito no piséis!
- ¡Que estoy en la tripa de la vaca!
- ¡Cuidado con lo que hacéis, a Mikel no peguéis!
- ¡Cuidado con lo que hacéis, a Maite no empujéis!
- ¡Cuidado con lo que hacéis, a Itsaso no apartéis!
- Que estoy en la habitación recogiendo los juguetes.
- Que estoy en el baño lavándome las manos.
- Que estoy en el parque jugando con mis amigos.
- Que estoy viendo la tele.
- Que estoy viendo la tele.
Título: Garbancito
Informante: Lucía Echeverría Diaz.
Localidad: Viana.
Tipo: narraciones folclóricas.
Subtipo: acumulativas y lúdicas.
Clasificación: cuentos maravillosos.
Idioma: castellano.
Duración: 1´28´´.
Y tan pesado se puso que su madre le dio el dinero y se fue y claro, pues, empezó a llover y entonces pues el hombre, como era tan pequeñito, se colgó debajo de una berza, una col. Se metió debajo de una berza, mira si era pequeño, para no mojarse. Pero iba por allí pasando un buey, se comió la berza y con el chiquito también, se lo comió.
Y luego pues su madre, al ver que no llegaba a casa, iba y decía:
-Garbancito, ¿dónde estás?
Y el hijo le contestaba:
-Aquí, aquí estoy en la barriga del buey que se mueve, aunque donde me lleva no llueve.
Y su madre, todo:
-Garbancito, ¿dónde estás?
Y él contestaba desde la barriga del buey:
-Aquí estoy en la barriga del buey que se mueve, aunque donde me lleva no llueve.
Decía, ese era y le dio mucho de comer su madre al buey y claro pues echó a Garbancito.
3 sesiones
- ¿Cómo le llamaba su madre a Garbancito? Y él ¿qué respondía?
- ¿Dónde estaba Garbancito? Pero el animal ¿era una vaca? ¿qué era? ¿y qué diferencias hay entre una vaca y este animal?
- ¿Dónde se había escondido? ¿pero no era una col?
- ¿Qué tiempo hacía? ¿hacía sol o estaba lloviendo? ¿Garbancito se mojaba? ¿Dónde estaba?
- En el cuento de Garbancito hemos visto una vaca y un buey. ¿Vosotros conocéis otros animales? ¿dónde los habéis visto: en el pueblo, en el zoo…?
- Pues ahora vamos a escuchar un cuento que nos cuenta otra vez Fabián y en este caso trata de un burro y se titula Un burro me falta.
- ¿En qué lengua hablan estos niños que cuentan el cuento?
- ¿Alguien que conocéis habla esa lengua? ¿o en vuestro pueblo? ¿alguien sabe decir algo en euskera?
- ¡Cuidado con lo que hacéis, a Pulgarcito no piséis!
- Ni Barbantxo naiz, txiki-txikia naiz, kontuz ibili eta ez zapaldu ni! (2´51´´ y 7´55´´).
- ¡Que estoy aquí en la tripa de la vaca!
- Hemen nago, hemen nago, hemen behiaren barruan…!
(7´04´´ y 7´23´´).
Analizar el significado de la siguiente imagen en relación con los perros en las calles y promover el diálogo con los niños sobre la recogida de los excrementos y la educación cívica.
- Esta mujer se llama Mari Andresa y ¿qué está haciendo? ¿dónde? ¿y eso está bien? ¿dónde debería ir? ¿por qué? ¿y qué debería hacer después?
- ¿quién hace estas cosas en la calle? ¿por qué?
En el folklore infantil el género poético está constituído principalmente por piezas de carácter lúdico. Para la confección de las propuestas didácticas hemos elegido cuatro tipos: retahílas, trabalenguas, adivinanzas o acertijos y fórmulas de rifa.
Las retahílas, las primeras en nuestra lista de juegos orales, son esas pequeñas piezas poéticas en las que prima el ritmo y el juego fónico.
Los trabalenguas constituyen buenos ejercicios para mejorar la pronunciación y trabajar la dicción. Habitualmente se plantean como juego para ver quién lo dice más rápido o quién lo repite varias veces sin coger aire.
Las adivinanzas o acertijos ofrecen, por una parte, un modo de juego basado en el lenguaje y, por otra, son un recurso extraordianrio para estimular la inteligencia, la imaginación y la percepción. Los acertijos pueden introducirse con alguna fórmula de inicio como por ejemplo adivina adivinanza…
Finalmente, las fórmulas para echar a suertes o fórmulas de rifa son canciones de juego breves con un marcado ritmo eufónico en las que se sortea a golpe silábico recayendo la suerte en el participante a quien se le asigna la última sílaba.
Título: Canción de nuestro burriquito
Hablante: Anuncia Pérez (Casa de Juan Felipe, Iturgoien)
Tipo: Juegos infantiles-juveniles
Subtipo: Canción de juego mímico-gestual encadenada
Idioma: Castellano
Duración: 1’34’’
A nuestro burriquito le duele la cabeza, la señora le ha puesto un gorrito de seda, zapatos de charol, lala, zapatos de charol, lala…
A nuestro burriquito le duelen las orejas, la señora le ha puesto pendientes de madera, un gorrito de seda, zapatos de charol, lala, zapatos de charol, lala…
A nuestro burriquito le duele la cabeza, la señora le ha puesto un gorrito de seda, zapatos de charol, lala, zapatos de charol, lala…
A nuestro burriquito le duele la cintura, la señora se la puesto una buena armadura, corbatita de seda, pendientes de madera, un gorrito de seda, zapatos de charol, lala, zapatos de charol, lala…
A nuestro burriquito le duele el rabito, la señora le ha puesto un lazo muy bonito, una buena armadura, corbatita de seda, pendientes de madera, un gorrito de seda, zapatos de charol, lala, zapatos de charol, lala…
A nuestro burriquito le duelen ya los pies, la señora le ha puesto zapatos de papel un lazo muy bonito, una buena armadura, corbatita de seda, pendientes de madera, un gorrito de seda, zapatos de charol, lala, zapatos de charol, lala
Se trabaja sobre la forma del mensaje: reflexión y creación. Se vuelve a cantar otra vez la canción, pero parando al final de cada frase. La profesora va a empezar, ella se para y los/as alumnos/as tienen que repetir la última palabra:
A nuestro burriquito le duele la cabeza, [cabeza]
la señora le ha puesto un gorrito de seda, [seda]
zapatos de charol, lala, [lala]
zapatos de charol, lala, [lala]
Realizar otra canción-juego pensando en el animal favorito de cada uno/a de los/as alumnos/as y la cantará toda la clase el día de la fiesta del colegio.
Título: Trabalenguas de la “p”
Hablante: Marina Ausejo (Murillo el Fruto)
Tipo: Refranero
Subtipo: Trabalenguas, momentos de diversión
Idioma: Castellano
Duración: 0’42’’
Un peluquero, para dar la profesión, dar publicidad, pues puso un cartel en... establecimiento y todo por “p”:
Pedro Pérez Pellicer, peluquero perfumista, pretencioso… pobrecitos príncipes, pacíficos presbíteros, pudientes propietarios, pensáis... pues preguntar por Pedro Pérez Pellicer, peluquero perfumista. ¡Has dejado el diccionario sin pes, ¿no?!
Dos sesiones
Primera sesión:
Dedicada a la parte oral: escucha, repetición y memorización.
Segunda sesión:
Se trabaja la creación y la ampliación del dominio lingüístico de juego:
Al final de esta sesión se recomienda hacer un concurso de trabalenguas, por parejas, de manera que el trabalenguas más divertido y con menos confusiones de sonido es el que gana. Y... ¡El más difícil todavía! Animar a los/as alumnos/as a intentar repetir el nuevo trabalenguas con una piruleta -esa que quizá han ganado en el concurso :D-, con una golosina, etc. en la boca.
Título: Adivinanza de las letras
Hablante: María Jesús Baztán Echarri (Miranda de Arga)
Tipo: Poesía popular
Subtipo: Adivinancero
Idioma: Castellano
Duración: 1’02’’
La lleva encima, metida está en el baúl, yo no la tuve jamás, siempre la tuviste tú. (Esa es la u, la u).
Luego, mira:
En medio del cielo estoy, sin ser lucero ni estrella y sin ser la luna bella, a ver si sabes quién soy (y era la e). Y... largo largo como un palito y encima de la frente tiene un puntito (pues era la i) [...]
Una sesión
Primera parte de la sesión:
Dedicada a la parte oral: escucha, repetición y memorización.
Segunda parte de la sesión:
Se trabaja la creación y la ampliación del dominio lingüístico de juego:
Al final de esta sesión se recomienda colgar en el blog de aula o en la página web del colegio todas las nuevas adivinanzas que han surgido a lo largo de la sesión.
Título: Retahíla para rifar en el juego
Hablante: Eugenia Bengoechea (Altsasu/Alsasua)
Tipo: Poesía popular
Subtipo: Juegos infantiles
Idioma: Castellano
Duración: 0’19’’
(Top) Pin pi-ni-to
yo te-ní-a un pa-ja-ri-to
que sa-bí-a re-te-jar
re-te-ja-ba a la re-don-da
el que sa-le
que se es-con-da.
Se contaba así (gesto de la mano de contar) para
que el que se quedase solo la pagase.
Una sesión
Primera parte de la sesión:
Dedicada a la parte oral activa: escucha, repetición y memorización.
Segunda parte de la sesión:
Se trabaja la creación y la ampliación del dominio lingüístico de juego:
Como tarea final de este tipo de texto oral, se podría inventar un nuevo juego (de esconderse, de pillar, de contar verdades o mentiras, de “prendas”, de hacer retos, etc.) con un nueva fórmula de rifa que contenga un pista del juego inventado y al que van a jugar los/as alumnos/as.
O inventar un juego nuevo a partir de esta fórmula de rifa tradicional: “(Sacudiendo y chasqueando los dedos de la mano para empezar a contar)... Txi-bi-ri-ku txi-bi-ri-ka txi-bi-ri-ku-ri-ku-ri-ke-ro txi-bi-ri-ku-ri-ku-ri-ka... Y al que le loca la k para una parte y así otra vez... (hay que decir “basta” y empezando por la derecha, no se empieza por “txi”, porque así ya se sabe a quién le va a tocar) [...]”.
COLOMER, T. (1999). Introducción a la literatura infantil y juvenil.Madrid: Síntesis.
EUSKO JAURLARITZA (2009). Herri literatura. Euskara mintzagai, 5. Vitoria-Gasteiz: Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco / Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia.
LAKAR, M. et al. (2014). Xaldun Kortin, jolastu gurekin. Gure herrietako haur kantuak eta kontuak familian gozatzeko. Liburua, DVDa eta CDa. Nafarroa: Labrit multimedia.
LAKAR, M. eta IRIARTE, N. (2002). Bortzirietako ahozko tradizioa. Bortzirietako Ahozko Tradizioa jasotzeko bekaren bidez egindako ikerketa. Lan argitaragabea.
LAKAR, M. eta TELLETXEA, A. (2004). Baztango ahozko tradizioa. Baztango Ahozko Tradizioa jasotzeko “Mariano Izeta” bekaren bidez egindako ikerketa. Lan argitaragabea.
LAKAR, M. eta TELLETXEA, A. (2007). Baztan solasean. Ahozko tradizioaren bilduma. Liburua eta CDa. Iruña: Nafarroako Gobernua eta Baztango Udala.
LEKUONA, J. M. (1982). Ahozko euskal literatura. Donostia: Erein.
UNESCO (2003). Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial, http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?lg=es&pg=00006; último acceso 18/12/2014.
Referencia bibliográfica:
Aragüés, I., Kasares, P. y Oroz, N. (2016): Propuestas para trabajar la Literatura oral en Educación Primaria - Ahozko Literatura Lehen Hezkuntzan lantzeko proposamenak. Colección de materiales didácticos II - Baliabide didaktikoen bilduma II. Pamplona - Iruña: Cátedra Archivo del patrimonio inmaterial de Navarra / Nafarroako ondare materiagabearen Artxiboaren Katedra.
Autoras
Itziar Aragüés, Paula Kasares y / eta Nekane Oroz
Ilustradora
Marta Burugorri
Maquetación
Marta Burugorri
Editor
Cátedra Archivo del patrimonio inmaterial de Navarra (APIN) / Nafarroako ondare materiagabearen Artxiboa (NOMA): Universidad Pública de Navarra / Nafarroako Unibertsitate Publikoa (UPNA)
Colección
Colección de materiales didácticos II / Baliabide didaktikoen bilduma II. Coordinador de la colección / Bildumaren Koordinatzailea: Alfredo Asiáin
Reconocimiento – NoComercial (by-nc):
Se permite la generación de obras derivadas siempre que no se haga un uso comercial. Tampoco se puede utilizar la obra original con finalidades comerciales.
ISBN: