NAFARROAKO ondare materiagabearen ARTXIBOA

  • Argitaratze urtea:
    2015
  • Egileak:
  • -   Asensio Pastor, Margarita Isabel
    -   Herrero Muñoz-Cobo, Bárbara (dir. tes.)
    -   Gómez López, Nieves (codir. tes.)
  • Bolumena:
  • Zenbakia:
  • Orrialdeak:
  • Argitaratze data:
    2015/07/01/
La presente tesis tiene como principales objetivos colaborar en la preservación de la tradición oral jordana, en concreto el género cuento, su difusión y su empleo desde el punto de vista didáctico de la enseñanza-aprendizaje de lengua.La elección del género cuento tradicional se debe a que es ¿patrimonio cultural inmaterial de la humanidad¿ por la UNESCO (2003, art. 2), es «voz ancestral» que ¿se lee en los labios¿ (Pelegrín, 1982: 12) en el que se deposita la cultura de los pueblos, viaja el tiempo en la boca de las diferentes generaciones, sobrevive en la memoria colectiva de dicho pueblo y es flexible, pues se adapta a los tiempos, a los narradores y a los oyentes. En definitiva, se trata de una manifestación socio-cultural que ha interesado al ser humano a lo largo del tiempo y desde perspectivas diferentes.En este trabajo se le presta especial atención al punto de vista sociolingüístico, narratológico y pragmático-discursivo del sistema de transmisión cultural jordano con respecto a este género oral y, por otro lado, desde la perspectiva glosodidáctica.Esta tesis se divide, por tanto, en tres partes que atienden a varias dimensiones relacionadas con el etnomaterial. La primera parte lo constituye el marco teórico de este trabajo de investigación que se presenta articulado en cinco capítulos: el primero sobre la situación lingüística del mundo árabe y la jordana en particular, en concreto la oralidad árabe y la situación de la misma en Jordania; el segundo capítulo trata de dar cuenta de los estudios sobre cuentística en general y la tradición oral árabe jordana en particular; el tercer capítulo es una introducción glosodidáctica relacionada con la enseñanza-aprendizaje de lengua y cultura y la tradición didáctica en esta materia en el contexto estudiado y el cuarto y último capítulo describe el conjunto de procedimientos de tipo holístico empleados para la elaboración de este trabajo: trabajo etnográfico, metodología ATU (2004) para la recogida y clasificación de los cuentos tradicionales y análisis de género basado en la propuesta en tres niveles de Günthner y Knoblauch (1995). La segunda parte de esta tesis es el análisis lingüístico y narratológico del corpus compilado estructurado en cuatro capítulos.Los dos primeros capítulos, el quinto y sexto, corresponden a las coordenadas socioculturales del contexto jordano y sociolingüísticas del «depositario activo» (Sydow, 1965) de la tradición oral en Jordania y los dos capítulos posteriores, el séptimo y octavo, se analiza el corpus en tres dimensiones: la lingüística en función del carácter oral del repertorio y de la cualidad de «mesocomunidad de hablas» (García Marcos, 2015) que es Jordania, la narratológica y la pragmático-discursiva, es decir, los recursos que despliega el narrador jordano a la hora de «narrar-moverse-hablar-gesticular-actuar» que constituyen la interacción y la performance narrativa (Zumthor, 1991).La tercera parte la conforma las propuestas glosodidácticas que tienen en cuenta el análisis que se ofrece en los capítulos anteriores. La estructura que sigo es la siguiente: en el primer epígrafe de este capítulo justifico las propuestas desde el punto de vista de la competencia «cultural-intercultural» y dentro del terreno glosodidáctico. Concluye este capítulo con tres aplicaciones didácticas dividida en dos partes, el material para el profesor con las consiguientes explicaciones didácticas y el material para el alumno. Estas propuestas son: Para la enseñanza a discentes de primaria y de L1 que lo confronta a otra cultura y colabora en la competencia clave de interculturalidad. Para la enseñanza de español como lengua extranjera (E/LE) para hacer del aprendiente un agente social, un hablante intercultural y un aprendiente autónomo (PCIC, 2008) mediante la reflexión sobre su propia cultura en otra lengua ya que el autoconocimiento y valorización de la propia estimula la autoestima de los alumnos y de sus propios entornos (Arnold, 2000; Piaget, 2005). Para la enseñanza de árabe como lengua extranjera (EALE) desde una perspectiva que trata de aunar la realidad diglósica (Ferguson, 1959; Badawi, 1973; Herrero Muñoz-Cobo, 1996; Bassiouny, 2008) de estos países al tratar la dimensión oral y dialectal junto con la dimensión de prestigio de la lengua estándar.Estas propuestas inciden en los factores afectivos y la dimensión pluricultural que defiende el MCER (2002) y alejada del etnocentrismo cultural dominante en la enseñanza de L1-LE-L2 ayudando a hacer aprendientes ciudadanos más comprensivos, abiertos y tolerantes con otras culturas y lenguas.La tesis se cierra con dos anexos, las conclusiones y las referencias bibliográficas.El primer anexo es el corpus de cuentos jordanos de tradición oral articulados en dos partes. La primera parte presenta los cuentos transcritos en árabe dialectal como fueron transmitidos indicando cuestiones pragmático-discursivas y su equivalente en español para lo cual he dividido y numerado en párrafos siguiendo un criterio de lógica discursiva y temática. La segunda parte presenta los cuentos transliterados en caracteres árabes. El segundo anexo recoge las fichas para recogida de datos de los informantes. Las conclusiones en las que se demuestra el carácter universal del cuento de tradición oral, aunque individualizando aquellos aspectos que describen el sistema de transmisión cultural jordano, es decir, el tipo de narrador, el espacio de transmisión, etc., así como, las posibilidades que existen de explotación de este tipo de etnomaterial.