ARCHIVO del patrimonio inmaterial de NAVARRA

  • Año de Publicación:
    2012
  • Autores:
  • -   Byong-chon, Yun
  • Revista:
    Journal of the Society for Korean Historico-Musicology
  • Volumen:
    49
  • Número:
  • Páginas:
    313–342
  • ISSN:
    1226-3443
Chongmyo cheryeak 宗廟祭禮樂(royal ancestral shrine music) has been designated as Korea’s Important Intangible Cultural Heritage No. 1, and was more recently proclaimed to be a Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO. However, a recent dispute concerning the title of the eighth piece in Chongmyo cheryeak has generated much confusion. Even though the recent publication of “Strait Reading of Ch’ongyu 寵綏,” written by Yang Myong-sok 梁明錫,indicates the problems, still more study of the issue is required. This is made difficult by a shortage of related materials and the need for knowledge of phonetic changes and Chinese characters during the Choson 朝鮮Dynasty and of linguistics. Thus, in this paper, I will discuss the title of the eighth piece, “Ch’ongyu,” based on several historical documents, including Tongguk chongun 東國正韻, published during the Sejong’s 世宗reign, and Kyujang chonun 奎章全韻 Chonun okpy'on 全韻玉編,from the time of Chongjo 正祖.In his paper, Yang clarified that 'yu' 綏in “Ch’ongyu” from Yiwangjik aakpu kyogwacho' l 李王職雅樂部 敎科綴 should be read as such, based on the Korean reading of a Chinese character in Ch‘onjamun 千字文 (The Thousand Sino-Chinese Characters). Another opinion, which insists that “Ch’ongyu” in Sejo sillok 世祖實錄 and Akhak kwebom 樂學軌範 (Guide to the Study of Music) should read as “Ch’ongsu,” cannot be corroborated because of insufficient evidence.Even-earlier publications of three versions of Akchang kasa 樂章歌詞 and Akchang yoram 樂章要覽 all transcribed the title as “Ch’ongyu.” Then, how should this reading of ‘yu’ be understood? Twenty versions of Ch‘onjamun read this specific Chinese character as either ‘yu’ or ‘su.’ Tongguk chongun and Kyujang chonun okpy'on read it as ‘su,’ while versions of Cho' njamun after 1575 and between 1804 and 1935all read it as ‘yu.’ At the same time, Cho' njamun also introduces hwaum 華音(huayin, Chinese pronunciation of Chinese characters), with indication of tones, and tongum 東音(Korean pronunciation of Chinese characters). These indicate that ‘su’ is the Chinese pronunciation while ‘yu’ is the Korean pronunciation. Thus, “Ch’ongyu”in Akchang kasa and Akchang yoram should in fact be read as “Ch’ongyu,” while Ch’ongsu sahae 寵綏四海in Sogyong 書經 is a Chinese pronunciation.