ARCHIVO del patrimonio inmaterial de NAVARRA

Material intercultural con kamishibais / Baliabide didaktiko interkulturala kamishibaiekin

  • Colaboración con la Asociación de Amigos del Kamishibai

    La colaboración de la Cátedra con .la Asociación de Amigos del kamishibai comenzó en 2015 cuando se invitó a Carmen Aldama a presentar esta técnica japonesa de animación a la lectura y de trabajo didáctico en el aula. Fruto de ese contacto, se programaron conjuntamento cuatro cursillos (dos en castellano y dos en euskera) los años 2016 y 2017. Tras esos dos años, la Cátedra y .la Asociación de Amigos del Kamishibai consideraron que esa línea de trabajo ya estaba suficientemente explotada, pero que querían continuar colaborando en otros proyectos de trabajo didáctico con el Patrimonio Cultural Inmaterial.

    Proyecto de colaboración con la Cátedra

    En el transcurso de esos dos años de cursos comunes dedicados a las narraciones de tradición oral, la Cátedra vio el gran valor didáctico del kamishibai como técnica y como proyecto didáctico en el aula. Pero también la Asociación descubrió, por medio de la Cátedra, un planteamiento investigador internacional relacionado con los índices de tipos de Aarne-Thompson-Uther, espcialmente con el cuento japonés "El mantel del Viento del Norte / Ipar haizearen zamaua" con paralelos en la tradición oral navarra en castellano y en euskera. Esta sinergia fue el origen de este proyecto de colaboración entre ambas entidades.

    El mantel del viento del Norte / Ipar haizearen zamaua: ATU 563

    Guión / Egilea: Daiji Kawasaki

    Ilustrador / Irudigilea: Makoto Sakurai

    Traducido y adaptado del japonés: Grupo de la Biblioteca Yamaguchi / Yamaguchi liburutegiko taldea

    La Cátedra identificó este relato como el tipo de Aarne-Thompson-Uther 563 tanto en el ámbito internacional con la obra de Hans George Uther (2004) como en el ámbito hispánico con el catálogo de Julio Camarena y Maxime Chevalier (1995):

    Con esas referencias la Asociación de Amigos del Kamishibai ha ido identificando versiones de todo el mundo y de todo el ámbito hispánico referidas al tipo ATU 563. La idea es documentar versiones escritas de los cinco continentes para poder trabajar similitudes y diferencias culturales con las que contrastar las tres versiones de las que se disponen (japonesa, castellana y vasca). La mayor dificultad es que, aunque se han localizado las referencias, muchas versiones no están traducidas, lo que dificulta la comparación. Se sigue trabajando en esta labor de documentación del tipo ATU 563.

    La idea de futuro es elaborar un kamishibai del tipo ATU 563 de cada uno de los continentes que faltan, a saber, América (se ha localizado una versión ecuatoriana muy interesante), África y Oceanía. Tampoco estaría de más preparar otra versión de Asia, porque el cuento japonés con el que se empezó toda esta trayectoria parece ser de procedencia extranjera, a tenor de las ilustraciones de los personajes, de estilo occidental. Las ilustraciones de esos nuevos kamishibais las realizarían artistas de las procedencias de cada versión, para intentar captar también su imaginario. Cada kamishibai de cada continente contará, además, con otras versiones escritas del tipo (a ser posible traducidas).

    Kamishibais / Kamishibaiak

     

    Informante: Ramón Ábrego (Igúzquiza, 1991)

    Recopilador: Alfredo Asiáin

    Ilustrador: Marcos Bustillo

    Textos: Asociación de Amigos del Kamishibai

    Número de láminas: 14 láminas

     

     

    Informante: Felipe Apalategi (Ataun, 1921)

    Recopilador: José Miguel de Barandiarán

    Ilustradora: Bárbara Ros Gragirena (The Magpie's nest)

    Textos:  Asociación de Amigos del Kamishibai

    Número de láminas: 17 láminas

     

     

    En 2018 el trabajo de la Asociación se ha centrado en preparar los kamishibais de las versiones recogidas en la tradición oral en castellano y en euskera. Estas dos versiones del ATU 563 se han ido sometiendo a los procesos de adaptación que la Directora de la Asociación, Carmen Aldama, recogió en el primero de sus libros (2015). Después de estudiar el texto de cada versión, los equipos de trabajo realizaron un boceto de las láminas para que los ilustradores hicieran después su trabajo. Estos, a su vez, habían presentado un boceto de los personajes del relato. Con esos bocetos iniciales, tanto los ilustradores como los equipos de trabajo han trabajado de forma coordinada estableciendo las láminas necesarias, su diseño y los textos que narran la historia. La técnica del kamishibai exige una adaptación de los textos que han realizado los equipos de trabajo de cada uno de los dos kamishibais elaborados. Con carácter general, y siguiendo el modelo del cuento japonés "El mantel del Viento del Norte / Ipar haizearen zamaua", se han preparado versiones en castellano y en euskera aprovechando las ilustraciones.

    Sin embargo, y para seguir con el proyecto en próximos años, la idea que se maneja es que las ediciones sean plurilingües y que se presenten también en francés, inglés, alemán, etc. La idea es que estos materiales didácticos se puedan utilizar también en la didáctica de lenguas extranjeras. Con carácter general, y para ser respetuosos con la lengua y cultura de procedencia de próximos kamishibais si es distinta al castellano o euskera, se pedirá cooperación para ofrecer siempre una versión acutalizada y adaptada en la lengua de origen y las traducciones plurilingües de las que hemos hablado.

    Este planteamiento plurilingüe, ya explorado (ver TFGs dirigidos), tiene su punto de partida en los scripts o guiones y marcos compartidos entre versiones en distintas lenguas del mismo tipo ATU de cuento popular o folclórico. Esta interdependencia lingüística para favorecer la comprensión se basa en la conocida teoría de Cummins sobre la competencia común subyacente en los hablantes de varias lenguas. Por lo tanto, además de establecer comparaciones interculturales entre las versiones de distintas procedencias, se quiere hacer un aprovechamiento para el aprendizaje de lenguas.

Recursos docentes
el_mantel_del_viento_del_norte_de_doshinsha.pdf

el_senor_cierzo.pdf

makilakixki.pdf

tfg_aguerrea_elizalde_leyre.pdf

tfg._maitane_larumbe_senosiain.pdf