Informante: Ramón Ábrego (Igúzquiza, 1991)
Recopilador: Alfredo Asiáin
Ilustrador: Marcos Bustillo
Textos: Asociación de Amigos del Kamishibai
Número de láminas: 14 láminas
Informante: Felipe Apalategi (Ataun, 1921)
Recopilador: José Miguel de Barandiarán
Ilustradora: Bárbara Ros Gragirena (The Magpie's nest)
Textos: Asociación de Amigos del Kamishibai
Número de láminas: 17 láminas
En 2018 el trabajo de la Asociación se ha centrado en preparar los kamishibais de las versiones recogidas en la tradición oral en castellano y en euskera. Estas dos versiones del ATU 563 se han ido sometiendo a los procesos de adaptación que la Directora de la Asociación, Carmen Aldama, recogió en el primero de sus libros (2015). Después de estudiar el texto de cada versión, los equipos de trabajo realizaron un boceto de las láminas para que los ilustradores hicieran después su trabajo. Estos, a su vez, habían presentado un boceto de los personajes del relato. Con esos bocetos iniciales, tanto los ilustradores como los equipos de trabajo han trabajado de forma coordinada estableciendo las láminas necesarias, su diseño y los textos que narran la historia. La técnica del kamishibai exige una adaptación de los textos que han realizado los equipos de trabajo de cada uno de los dos kamishibais elaborados. Con carácter general, y siguiendo el modelo del cuento japonés "El mantel del Viento del Norte / Ipar haizearen zamaua", se han preparado versiones en castellano y en euskera aprovechando las ilustraciones.
Sin embargo, y para seguir con el proyecto en próximos años, la idea que se maneja es que las ediciones sean plurilingües y que se presenten también en francés, inglés, alemán, etc. La idea es que estos materiales didácticos se puedan utilizar también en la didáctica de lenguas extranjeras. Con carácter general, y para ser respetuosos con la lengua y cultura de procedencia de próximos kamishibais si es distinta al castellano o euskera, se pedirá cooperación para ofrecer siempre una versión acutalizada y adaptada en la lengua de origen y las traducciones plurilingües de las que hemos hablado.
Este planteamiento plurilingüe, ya explorado (ver TFGs dirigidos), tiene su punto de partida en los scripts o guiones y marcos compartidos entre versiones en distintas lenguas del mismo tipo ATU de cuento popular o folclórico. Esta interdependencia lingüística para favorecer la comprensión se basa en la conocida teoría de Cummins sobre la competencia común subyacente en los hablantes de varias lenguas. Por lo tanto, además de establecer comparaciones interculturales entre las versiones de distintas procedencias, se quiere hacer un aprovechamiento para el aprendizaje de lenguas.